A French Canadian Disney comics licensed publisher, PRESSES AVENTURE of Montreal, is presently releasing a series of thick, sturdy, and attractive softback books predominately featuring the later Boom! Disney comic material.
Number 16 in the series, is titled “Donald Et L’Or Des Pirates”, and includes (in order) the original Carl Barks and Jack Hannah 1942 classic “Donald Duck Finds Pirate Gold”, an Egmont Gladstone Gander story from 2000, the noteworthy specimen of comics pre-history “Donald Duck Special Correspondent” that David Gerstein did such a marvelous job in translating for Boom!, and concluding with “Donald Duck Finds Pirate Gold Again” – titled here “Donald et le Nouvel Or des Pirates”!
Both “Pirate Gold” stories feature the parrot “Old Yellow Beak”, or “Le Vieux Bec Janue”. Please forgive any errors I may inadvertently commit in my attempts to present the French language in this post.
Now, pairing the original “Pirate Gold” saga with its early sixties sequel from Italy would be special enough -- and something we didn’t get to have here in the states – but this particular packaging goes an amazing step further by taking MY ENGLISH LANGUAGE SCRIPT for “Donald Duck Finds Pirate Gold Again”, as seen in Boom!’s DONALD DUCK # 366 (2011), and translating THAT into French!
Click to enlarge illustrations:
And, in the PRESSES AVENTURE edition, he says: “Belle soiree pour un suspense! Que diriez-vous de ce film: Le Monstre Qui a Devore L’Autre Monstre?” (Sorry this keyboard does not allow for proper accent marks!)
Or, at the bottom of this one:
Yellow Beak: "Yo-Ho! Still remember yer ol’ shipmate, eh?"
First Nephew: "You took us on..."
Second Nephew: "...our first adventure!"
Donald: "And 5,941 harrowing escapes later, we meet again!"
…And, in French:
Yellow Beak: “Argh! Z’avez pas oublie’ votre vieux cap’taine hein?”
First Nephew: “Tu nous as menes dans notre…”
Second Nephew: “…Premiere aventure!”
Donald: “Et 5,941 peripeties plus tard, nous viola reunis!”
|He's not a fan of Adventure -- in ANY language!|
These are bits that were EXCLUSIVELY MINE, not part of any previous translation, and here they are translated into French!
And, if there’s any doubt, or possibility of coincidence, I called the treasure island “Boli-Boli-Holi-Moley” – and PRESSES AVENTURE called it “Boli-Bola-Bolo-Hola”. (Likely making their own joke, after mine!)
Even some of my trademark PUNS remain intact… to the best extent they can, such as the sign fronting the Beagles International Tahiti headquarters on Page 21:
Sign: “BEAGLES INTERNATIONAL
IMPORT • EXPORT • EXTORT”
…And, in French:
Sign: “RAPETOU INTERNATIONAL
IMPORTATION • EXPORTATION • EXTORSION”
There are no words to adequately describe the “geeky-thrill” I experienced looking through this, even though I can hardly read a word of it.
Other scripts of mine that have found their way into French translations are “Moldfinger – or The Spy who Ducked-Out on Me” (Donald Duck Classics: Quack-Up) and “The Last Auction Hero” (UNCLE SCROOGE # 397).
I wish PRESSES AVENTURE great success in this enterprise, while I consider investing in a crash course in French!