As the Translating and Dialoguing of American Disney comic books from stories of varied European origins has become such a hot topic around here, our friend Debbie Anne Perry forwarded a piece that was of such great interest to me, I thought I’d share it with all of you.
I neither read, nor have any interest in, Manga – but the story of an individual who translates it for an American audience is fascinating.
As one who performs a similar function, I both agree and disagree with him on different points.
Please read the piece HERE, and I will have some follow-up remarks in the Comments Section… as I expect many of you will also have!
Debbie is thanked for providing this, as is our friend Clapton, who subsequently forwarded me the same link knowing how interesting I’d find it!
|Keep on translating, Donald!|
UPDATE: For our friend "Anonymous", I have added some panels from "The Perfect Calm" in IDW's DONALD DUCK # 4 that, before my dialogued version, placed Duckburg in EUROPE, rather than the West Coast of North America.
See more on this, in the Comments Section!
And we "call back" to it for Donald's panic escape from Duckburg, back to Tibet!